一文看懂 申請專利英文術語如何翻譯?
專利代理 發布時間:2022-08-29 15:25:06 瀏覽: 次
英語專利申請材料,翻譯質量很可能影響申請人在審查或維權過程中的利益。
中譯文與英語原文內容保持相同,中文的表達應當通順,使得讀者能準確掌握中譯文描述的技術方案和實施細節。
專利申請材料,術語的翻譯應有合適的技術保護范圍。
翻譯術語時,應基于對技術方案的理解,使用有較大保護范圍的措辭。
1、涉及機械的專利申請中,常遇到包含“vehicle”的詞。
中譯文包括:車、汽車、車輛、交通工具等。
在不考慮專利保護范圍的情況下,考慮到與“transportation”對應的“交通工具”的區分,“vehicle”的主題往往會被翻譯成“車輛”或者“車”。
在不超出原專利申請的范圍,為了使該術語的保護范圍盡可能大,應該使用“交通工具”作為該術語的翻譯。
如:“vehicle”可以是軌道車輛、船舶或飛行器。
2、涉及機械或電氣工程的專利申請中,主題包含“arrangement”。
該術語的中譯文為動詞“arrange”的名詞形式,即布置、排列 等。
在翻譯專利術語時,通常的翻譯會造成保護范圍不清楚,很難確定該主題需要保護的對象究竟是一種方法,還是一種產品。
如果仔細查找釋義,“arrangement”中譯文還包括:結構、裝置、設備等。
在結合對專利申請的技術方案理解的情況下,確定該專利申請,需要保護的是一種產品,應使用“裝置”或“設備”作為該術語的翻譯。
專利術語的翻譯,可能會造成關于技術方案的保護范圍的不同。
在翻譯英語專利術語時,應在充分理解技術方案的情況下,選擇合適的保護范圍的翻譯,維護申請人應有的權利。
(樂知網- 領先的一站式知識產權服務平臺,聚焦 專利申請,商標注冊 業務)
更多 專利申請 問題,歡迎咨詢
TEL 182-1095-8705
關鍵詞: 申請專利 專利代理 ?